Буду славить Тебя среди горя и слёз,
Буду славить Тебя, мой Господь, мой Христос!
Буду петь песню вновь о Тебе, о любви,
Что излилась с небес через раны Твои.
Припев:
Ты не оставишь души
В этой мучительной тиши,
Чтоб враг не взял верх надо мной,
Не ликовал в победе злой!
О, мой Господь, Ты поспеши!
В Боге — убежище души.
Дай сил врагу противостать
Духом Христа!
Только Господу петь будет нежно душа,
Откликаясь на зов, что звучит в небесах.
О, мой Бог, мой Христос, в эти сложные дни,
Несмотря на всю боль, воспою новый гимн.
Припев:
Ты не оставишь души
В этой мучительной тиши,
Чтоб враг не взял верх надо мной,
Не ликовал в победе злой!
О, мой Господь, Ты поспеши!
В Боге — убежище души.
Дай сил врагу противостать
Духом Христа!
Только Господу жизнь я свою предаю,
Только Вечной Любви я псалом воспою.
Где Господь мой — там свет, радостей полнота.
Буду с верой живой я взирать на Христа.
Припев:
Ты не оставишь души
В этой мучительной тиши,
Чтоб враг не взял верх надо мной,
Не ликовал в победе злой!
О, мой Господь, Ты поспеши!
В Боге — убежище души.
Дай сил врагу противостать
Духом Христа!
____________________________________________
Ноты этой песни и других песен, музыку которых
мне дал Господь, можно бесплатно скачать на
моём сайте "Песни от Господа" по адресу:
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Комментарий автора: Ноты этой песни можно скачать на моём сайте
"Песни от Господа":
https://innagitelman.musicaneo.com/ru/
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".